2014年8月19日 星期二

所有鞋子都會對足部產生傷害?(英翻中文章分享僅供參考)

所有鞋子都會對足部產生傷害?

在最近一篇名為我有價值$10,000.00的鞋子卻不能穿,這裡有個很明顯的跡象顯示穿著所有種類鞋子可能帶來足部永久傷害,非僅只於高跟鞋,作者 Alison Freer首先解釋因位她的腳痛導致她不能穿著任何一雙屬於她自己的鞋子,並且說到︰「不是因為我穿著爛鞋子,而是所有鞋子都是爛鞋子。」

看清楚,每一雙你擁有的鞋子都有可能讓你腳部變形,而你唯一能做去避免這事發生的方法只有,選擇一個赤足的社會。

身兼足科醫生及North West Foot & Ankle in Portland, regon states 創辦者Dr. Ray McClanahan說到︰「不幸的大部分美國鞋子鞋頭的椎度是從蹠趾關節而非自然狀況下腳型寬度最寬的腳趾末端。」



在不穿著鞋子的狀況下,能避免非自然的腳部大拇趾壓迫第二趾頭,此外第五腳趾也因此不會被迫進入第四趾頭所處的空間。

換句話說,現今能購買的鞋子大多數在腳趾部分太過狹窄,並且將你不自然的腳趾部擠壓,使它們重疊,令人痛苦的拇趾外翻因而開始形成“如果你想預防或治療拇囊炎或槌畸形,你必須要將鞋子視為一種有助健康的配備,而不是自己的時尚宣言,從輕到中度拇囊炎,大部分足科醫生處方是唯一醫生推薦的經科學實驗證明過的姆囊炎夾板

點這看所有Allison Freer的文章


Are all shoes damaging to the feet?
Posted on February 3, 2014 by bunion news

In a recent article in XOJane, titled, “I Have $10,000.00 Worth of Shoes I Can’t Wear “, there is significant evidence that shows feet sustain permanent damage from all types of shoes, not just high heels. Author, Alison Freer begins by explaining how she is not able to wear any of her shoes due to excruciating foot pain. “I currently can’t wear almost any of my shoes due to my hurting feet. And it’s all because I wore shoes. And not because I wore particularly bad shoes — it’s because ALL SHOES ARE BAD SHOES! ”
Read that again. Every single pair of shoes you own is likely deforming your foot. Permanently. And there’s only so much you can do to prevent it — short of joining a society that doesn’t wear shoes. As Dr. Ray McClanahan, podiatrist and founder of North West Foot & Ankle in Portland, Oregon states: “Unfortunately, the taper of the toe boxes on most footwear available in America begins at the metatarsophalangeal joints, instead of at the ends of the toes, where the natural forefoot shape is at its widest. Growing up without shoes keeps the shoe from pushing the great toe against the second toe, which is unnatural. The fifth toe is correspondingly not forced into the space occupied by the fourth toe, in the unshod state.”
In other words, most shoes available for purchase these days are too narrow in the toe and cram your toes together unnaturally, causing them to overlap — and painful bunions to start forming. “”If you wish to prevent or cure a bunion or hammertoe deformity naturally, you must be willing to view your footwear as health equipment, rather than as fashion statements.” For mild to moderate bunions, most podiatrists prescribe the only doctor recommended bunion splint, Bunion Aid. It is the only bunion splint that is scientifically proven to effectively correct bunions.
Click here to read all of Allison Freer’s article

2014年8月18日 星期一

潔西卡辛普森正在討論姆指外翻(英翻中文章分享僅供參考)

熱門流行歌手Jessica Simpson 過去在懷孕期間曾穿著特高高跟鞋,步伐蹣跚行走,此時她的肚子內有著她和足球選手未婚夫Eric Johnson's的小孩,的確,她也許看起來是個很吸引人的母親,但是由於她的習慣,似乎很難擺脫姆趾囊腫的困擾。

她最近告訴US Weekly,她計畫生出她的小孩,我在我懷孕期間將很有可能穿著4吋聖羅蘭的高跟鞋,然而我昨天去見過醫生,醫生跟我說你必須要擺脫這些高跟鞋,那時的我有如:「不好意思,我正在運送這些高跟鞋」。

有鑑於高跟鞋無法很配合帶有踩踏的運送桌使用,在懷孕期間穿著高跟鞋一定是個壞主意,根據WhatToExpect.com,懷孕的女人體內有種賀爾蒙relaxin,能讓關節軟化,韌帶以及肌肉準備好以便於生產,這種賀爾蒙主要是幫助骨盆有足夠的彈性讓一個有如小西瓜大小的寶寶能順利通過,這荷爾蒙也同樣的影響我們其他的部位,這意味著我們的結締組織比平常還要脆弱,加上額外的胚胎重量,羊膜液體,胎盤,你的足部受到更多額外的壓力,這時你才明瞭在懷孕期間穿著高跟鞋是如此的不明智,這就是我們先前討論的Jessica Simpson她做的事。

但是歌手不是唯一被目睹在懷孕期間穿著高跟鞋的人,Beyonce最近被目擊到穿著一些誇張高的高跟鞋,以及你所熟知的維多利亞的秘密名模Miranda Kerr也是如此,此外Penelope Cruz、Rod Stewart也大多如此。

當我們回到主題,我們能聊聊神秘懷孕的美髮師Rachel Zoe,她似乎沒有凸出來的腹部,我不知道我該極度還是懷疑她根本沒有懷孕,不過我會壓抑我七嘴八舌的慾望。

不論如何,那些不能徹底脫離高跟鞋長達九個月的女性們或許會考量利用姆指囊腫固定板或矯正器去阻止姆趾囊腫,並且讓他們免於遭受另人懼怕的姆趾囊腫手術。


Jessica Simpson is just asking for bunions

Posted on November 21, 2011
Pop singer Jessica Simpson has been hobbling around town wearing sky-high Yves Saint Laurent heels while pregnant with her football player fiance Eric Johnson's baby. Sure, Jess may look like one hot mama, but she's really tempting fate on the bunion front with her shoe habits.
Simpson recently told US Weekly that she plans to give birth in pumps.
"I'm probably going to deliver my baby in these [four-inch YSL heels]," she said, quoted by the news source. "I went to the doctor yesterday and he said, 'You're gonna need to get out of those heels!' I was like, 'Excuse me! I'll be delivering in these heels!"
On top of the fact that heels would never fit into the foot stirrups on the delivery table, wearing heels while pregnant is just a bad idea. According to WhatToExpect.com, pregnant women have a hormone in their bodies called relaxin, which softens the joints, ligaments and muscles in preparation for childbirth. While its main purpose is to make the pelvis flexible enough to have a small watermelon passed through it, the hormone affects other parts of the body as well.
This means that connective foot tissue is weaker than usual. Add to this the extra weight of a fetus, amniotic fluid and the placenta, and you've got a lot of stressors on the feet. So, you might be thinking that you'd need to be as dumb as a blonde to wear four-inch heels while expecting, right? Well, yes, you are right. This is Jessica Simpson we're talking about.
But the singer isn't the only celebrity to be caught wearing heels while pregnant. Beyonce was recently spotted in some ridiculously high wedge heels, and you know that Victoria's Secret model Miranda Kerr wasn't going without added height during her pregnancy. Penelope Cruz also wore heels before giving birth to her baby with hunky Javier Bardem, and former model Penny Lancaster was spotted towering over hubby Rod Stewart on the red carpet while pregnant.
While we're on the topic, can we talk about the mysterious pregnancy of stylist Rachel Zoe? The woman barely showed a bump. I don't know whether I should be jealous or start rumors of a fake pregnancy. For now, I'll suppress my catty urges.
At any rate, ladies who just can't keep their heels off for nine months may want to consider using bunion splints or orthotics in order to keep bunions at bay, and to save themselves from the dreaded bunion surgery.

Pop singer Jessica Simpson has been hobbling around town wearing sky-high Yves Saint Laurent heels while pregnant with her football player fiance Eric Johnson's baby. Sure, Jess may look like one hot mama, but she's really tempting fate on the bunion front with her shoe habits.

Simpson recently told US Weekly that she plans to give birth in pumps.

"I'm probably going to deliver my baby in these [four-inch YSL heels]," she said, quoted by the news source. "I went to the doctor yesterday and he said, 'You're gonna need to get out of those heels!' I was like, 'Excuse me! I'll be delivering in these heels!"

On top of the fact that heels would never fit into the foot stirrups on the delivery table, wearing heels while pregnant is just a bad idea. According to WhatToExpect.com, pregnant women have a hormone in their bodies called relaxin, which softens the joints, ligaments and muscles in preparation for childbirth. While its main purpose is to make the pelvis flexible enough to have a small watermelon passed through it, the hormone affects other parts of the body as well.

This means that connective foot tissue is weaker than usual. Add to this the extra weight of a fetus, amniotic fluid and the placenta, and you've got a lot of stressors on the feet. So, you might be thinking that you'd need to be as dumb as a blonde to wear four-inch heels while expecting, right? Well, yes, you are right. This is Jessica Simpson we're talking about.

But the singer isn't the only celebrity to be caught wearing heels while pregnant. Beyonce was recently spotted in some ridiculously high wedge heels, and you know that Victoria's Secret model Miranda Kerr wasn't going without added height during her pregnancy. Penelope Cruz also wore heels before giving birth to her baby with hunky Javier Bardem, and former model Penny Lancaster was spotted towering over hubby Rod Stewart on the red carpet while pregnant.

While we're on the topic, can we talk about the mysterious pregnancy of stylist Rachel Zoe? The woman barely showed a bump. I don't know whether I should be jealous or start rumors of a fake pregnancy. For now, I'll suppress my catty urges.

At any rate, ladies who just can't keep their heels off for nine months may want to consider using bunion splints or orthotics in order to keep bunions at bay, and to save themselves from the dreaded bunion surgery.

2014年8月17日 星期日

乾杯!原來紅酒對你的姆趾外翻是有好處(英翻中文章分享僅供參考)

乾杯!原來紅酒對你的姆趾外翻是有好處

我有時會小酌兩杯,這並不是秘密,唉,我跟我的女朋友很喜歡在每個周末時小酌,在我第二杯,好啦!誠實點,是昨晚的第三杯時,我發現我的姆趾外翻痛竟然奇蹟似的消失了,原來,這有一個全然科學性的見解能去解釋這酒醉後的疼痛減輕現象。

紅酒內有減輕發炎現象的茶多酚化學物質,這些自然生成的營養物能能減緩你關節疼痛的現象,例如腳踝或是膝蓋,這個發現讓我在周末更加愉快,此外,當我得知我最喜歡的飲料能減緩姆趾外翻的疼痛時,我不敢相信是真的。

如往常一樣,在你小酌完之後,喝些水是極為重要的,三到五品脫是屬於正常的水量攝取,根據The Daily Mail,對於一個如同我喜歡喝幾杯水的女士來說,應該有足夠的攝取量能讓我的生體機能維持正常,有足夠的養分到達我的姆趾外翻。

關節炎是一種常見的病症,因為他也是一種常見的因素導致姆趾外翻疼痛。
根據HealthWorld指出,肥胖會導致你腳部更容易拉傷,因為腳趾頭是承受重量的關節,過度飲酒會導致腹部脂肪堆積(誰會想要這樣?)所以,維持精力充沛的生活方是是非常重要的。

至於那些白酒愛好者想去尋找能減緩發炎的姆趾外翻疼痛時,你或許該轉到紅酒身上,原來葡萄的外皮包含那些對你姆指外翻有益的抗氧化劑,而且只能在紅色種類上找到,彷彿沒有其他好消息了,另外我也發現黑巧克力也含有這種神奇的營養物,捏我,我一定是在做夢


今晚我不需要其他的理由去小酌,因為我知道我的足部將會比以前更加輕鬆,都是因為這原因,這就是今晚吃喝快樂的原因,因為能減緩姆趾外翻疼痛的不舒服。


Cheers! It turns out red wine is good for your bunion

Posted on November 2, 2012
It's no secret that I enjoy a little vino every once and awhile. Heck, me and my girlfriends count on it every weekend. After my second – or, let's be honest – third glass of red wine last night, I realized that mybunion pain miraculously disappeared. As it turns out, there is a whole scientific explanation behind this boozy pain relief.
There are these chemicals in red wine called polyphenols that are known to reduce inflammation. These naturally-occurring nutrients trigger a reaction that can spell relief for your toesies and other achy joints like ankles and knees. This is gonna make my weekends a lot more fun, that is for sure. Knowing that my favorite beverage also relieves my bunion pain? This is almost too good to be true.
As always, it is important plenty of water when you are tipping back the glass. Approximately three to five pints a day are usually good for normal hydration, according to The Daily Mail. For a lady like me who typically enjoys to put back at least a glass or two should probably up that number to make sure that a steady flow of nutrients is making its way to my bunion.
Arthritis is normal for broads like me, since it is a common trigger for bunion pain, but working off that glass of red wine with a jog or some yoga the next day is probably a good idea for your bunion too. According to HealthWorld, obesity can put even more strain on your feet. Since the toes are weight-bearing joints, it is important to hit the treadmill or roll out the mat after a night of drinking with the ladies. Too much alcohol can create excess belly fat (and who wants that?), so leading an active lifestyle is important in keeping a bunion at bay.
To all those white wine lovers out there looking to ease their arthritic bunion pain – you may want to switch to red. It turns out the skins of the grapes contain those antioxidants that make your bunion happy, and those are only found in the red varieties. As if this news can't get any better, I also found out that dark chocolate also contains this miracle nutrient. Pinch me, I must be dreaming.
I didn't need another reason to uncork that bottle of Merlot this evening, but now that I know that my feet are going to be happier because of it, it's all the more reason to eat, drink and be merry. Cheers to you and better relief for your bunions!
http://www.bunionadvisor.com/blog/2012/11/cheers-it-turns-out-red-wine-is-good-for-your-bunion/

2014年8月16日 星期六

高跟鞋背後隱藏的心理學,以及這對妳的姆指外翻的意義又是?(英翻中文章僅供 分享)

高跟鞋背後隱藏的心理學,以及這對妳的姆指外翻的意義又是?

我個人從來不能了解,為何女人對超級高跟的跟鞋有如此的迷戀,曾經有一段時間流行跟比較低的鞋子,我想平底鞋是有流行一陣子,然而老實說,我仍然看到人穿著一跟又比一跟高,的確,他讓你的腳及臀部看起來更好,然而,有甚麼東西或是更加心理層面的事物隱藏在女人對高跟鞋的瘋狂迷戀之後嗎?

個人或是公事?
一個來自於Tucson Weekly的專欄作家也提出了同樣的議題他舉了Carrie Bradshaw為例(來自於慾望城市這受人歡迎的節目)以及Victoria Beckham(也是姆指外翻的病友)為例,為何女性持續虧待自己,讓自己穿那些難走,且可能導致傷害的鞋子,她接著說這些角色也許會誘惑女人們『加入』這種俱樂部,這種俱樂部的人至少要穿著4英吋的blahnik高跟鞋

然而,大多數的女性能理解那些電影明星所穿的鞋子並非日常生活中實穿的鞋子,那麼為何女性仍持續瘋狂迷戀高跟鞋


根據文章指出,職場上的女性想要打破玻璃天花板,他們藉由穿著高跟鞋提升自己的體態來展現自己的自信,或是膽識
,雖然長久以來,穿著高跟鞋被視為一種吸引男性的做法,然而卻有別種觀點,女性在職場上競爭時,會利用穿著高跟鞋來展示自己的權利及抱負,鞋子製造商當然也知道這個道理,在紐約市的Macy's flagship store最近展開一場largest shoe floor on earth的活動,裡面提供超過二十八萬雙鞋子,大多數是高跟鞋

在這個時代,女性認為穿著高跟鞋不僅讓他們看起來更好,她們也能在商業領域上走得更前端,很明顯的,穿著高跟鞋讓他們在職場上和他們男性同事站在相同的立足點
誰需要他們?

我在此說,小姐們,長期穿著這些高跟鞋或許能吸引到男人或是在職場上升遷,然而和對你腳部所造成的傷害,卻是非常不值得的。

如果你持續這樣不健康的行為,那麼背痛或是接受姆指外翻的手術將是你未來所會面臨到的事物,看看那些檯面上成功的CEO女性吧,他們有委屈自己的雙腳嗎?

我想沒有。
利用你的聰明才智而不是虧待你的雙腳去贏得職場上的優勢,我想這才是比較好的方法。


The psychology behind high heels – and what it means for your bunion

Posted on November 14, 2012
I personally have never understood the love affair that women have with sky-high shoes. Have heels ever gone down in height? I guess flats made a comeback for a hot minute, but honestly, I simply cannot go shopping anymore without seeing the heels rise further and further into the stratosphere. Sure, they make your legs and butt look good, but is there something more psychological behind female obsession with stilettos?
Personal or business?
A columnist from the Tucson Weekly recently addressed the same issue, using Carrie Bradshaw from the popular "Sex and the City" show and Victoria Beckham – my fellow bunion sufferer – as examples of why women continually totter around in shoes that are not only hard to walk in, but may cause injury. She went on to explain that these characters may entice women to join a "club" where you have to have at least a 4-inch Blahnik to join. However, most women understand that movie stars and the shoes they wear are not practical for day-to-day routine. So why do ladies continue to festishize over high heels?
According to article, women in the workplace looking to break through the glass ceiling are often to blame – how counterproductive does that seem? Show off your mental prowess by amping up your leg appeal? The source reported that although it has been long thought that these shoes were created to attract men, many women in competition for jobs will wear high heels as an unofficial symbol of power and ambition. Shoe companies know this too – according to the source, Macy's flagship store in New York City recently unveiled the "largest shoe floor on earth," with more than 280,000 pairs of shoes, most of them heels – all of this done under a recession-fueled budget. Why? Women think heels will not only make them look good, they will also get them ahead in the business world. Apparently height matters to women as well – being literally on the same level as their male counterparts provides a "leg up," so to speak.
Who needs 'em?
I'm here to say this: Ladies, the long-term damage that these sexy shoes will do to your feet is not worth any man or supposed career climb. Everything from back pain to bunion surgery can be in your future if you continue these unhealthy trends. Just look at all these growing numbers of women in CEO positions … do you think they are tottering around in heels? I don't think so! Using your smarts to get ahead in business is always a better move than putting your feet through torture.
http://www.bunionadvisor.com/blog/2012/11/the-psychology-behind-high-heels-and-what-it-means-for-your-bunion/

2014年8月15日 星期五

去健身吧,女人們,運動有助於你姆趾外翻的復原(英翻中文章分享僅供參考)

去健身吧,女人們,運動有助於你姆趾外翻的復原

你們這些正在計畫或是沉浸於假日的歡樂的女人們,或許這不是最棒的消息,但是這裡有很多原因能讓你回到跑步機的懷抱,包括姆趾外翻的痛,吃太多,不運動,只會讓你的關節像你求饒,請你多做做運動吧,均衡健康的飲食,以及適度的運動是最好的方法,讓你看起來年輕,活力,以及精力充沛


綁好你運動鞋的鞋帶吧

據哈佛醫學院研究(我想他們對健康的確略知一二吧)有些很好的自助方法能減輕你惱人的拇趾囊肿問題,你以前曾經聽過我對穿高跟鞋這件事情所提出的警告,在此,我能告訴你有個方法能減輕你的不適,那就是一雙你能信任的網球鞋

儘管運動很重要,但並不是每個人都喜歡在橢圓訓練機上像奴隸一樣的幹活,我相信你們這些年輕女孩是有些人照此行動的,然而我已經太老以致於我不太適合在這些有氧健身器材上慢跑了,然而這不代表我不注意我的體態,我做運動,不只有助於我在晚年仍保有健康的體態,保持活力與彈性更能幫助我減輕姆指外翻的不適,所以,一個有姆指外翻的女孩她會去做甚麼去減輕體重呢?

彎下你的身軀,做個Facing dog的姿勢吧

我很能體會發生在腳趾骨頭上姆指外翻的不適,前陣子,我聽從活得健康基金會的建議,因此瑜珈變成我主要的運動選項,但是,先要有個體認,瑜珈不是萬靈丹,不是做瑜珈馬上就能讓你復原,然而他卻是一種極為有效的方法能減緩你姆趾外翻的發生,瑜珈甚至能讓你促進你的活動力以及靈巧性甚至讓你看來更纖細(別說沒有女孩喜歡自己看起來苗條)

我發現一些瑜珈的姿勢對我姆指外翻是極為有效的,照這些方法,你能讓姆指外翻了解,你才是老大,有些基礎的姿勢能推薦給你包括:warrior, tadasana, vrkasana and utkatasana(希望你會發這些音)


Hit the gym, ladies: Exercise is good for your bunion!

Posted on December 7, 2012
This may not be the best news to some of you ladies out there who are planning on indulging this holiday season, there are plenty of reasons to get back on that treadmill, and that includes your bunion pain. Overeating and not exercising won't just make your joints beg for mercy, healthy nutrition and moderate exercise are the best ways to keep looking young, fresh and energized!
Lace up your sneakers
Based on information from the Harvard Medical School (I believe they know a thing or two about health), self-help measures are some of the best ways to make bony bumps a little less irritating. You've heard me warn about the perils of high heels before, but there is a shoe that could spell relief for your bunion pain – your trusty pair of tennis shoes.
Although exercise is important, not everyone likes to slave away on the elliptical machine. Although this may work for some of you gals out there, I am getting too old to be jogging away on a piece of cardio equipment (not a pretty sight). However, that doesn't mean that I don't make time for fitness. Not only is aging gracefully one of my main goals (fingers crossed), staying active and flexible is one of the best ways to keep my irritating bunion off of my mind. So what is a girl to do about losing weight with a bunion?
Get down with your 'Downward Facing Dog'
I am painfully aware that bunion pain occurs within the bones of the feet. However, taking advice from theLivestrong Foundation, yoga has become my exercise of choice. It's important to know that yoga isn't a quick fix or a cure all – but it can become quite useful for slowing down the growing out of those annoyingbunions. An added bonus? Yoga can also help promote your mobility and keep you looking lean (what girl wouldn't want that?).
Some of the poses I have found that work best for my bunion include standing with my feet planted firmly on the ground with my toes spread and somewhat gripping the yoga mat. The bunion bone turns inward, so standing positions with the direct opposition of its growth are the best poses to show that bunion who is boss. Some of the poses that the foundation recommended include: warrior, tadasana, vrkasana and utkatasana (good luck with pronouncing some of those).
http://www.bunionadvisor.com/blog/2012/12/hit-the-gym-ladies-exercise-is-good-for-your-bunion/

2014年8月14日 星期四

運動選手或許有美好體態,但是他們腳部卻不是你想像的(英翻中文章分享僅供參 考)

運動選手或許有美好體態,但是他們腳部卻不是你想像的

在美國公開賽的期間,紐約時報刊登一篇關於文章,內容是有關那些美麗運動員經常遭受水泡以及姆指外翻的困擾,這些困擾不僅只於網球選手,影響層面包含跑步以及跳舞的選手,以及那些在球場上奉獻自己的足球、籃球、棒球、甚至曲棍球選手。

摔傷、腳趾頭擦傷、扭到腳踝、甚至摔到足弓的人,姆指外翻以及骨頭擠壓的確不好受,但是對於那些對運動極為熱愛的人士來說,這是他所喜愛的運動所需經過的歷程,他不在意。

紐時文章曾形容了一個美國公開賽的選手,在他比賽結束時,她的腳部就有如一個新鮮的漢堡。

前網球好手Justin Gimelstob曾說:『我總是說,一個最好分辨身邊的人是否真的如此愛你的方法就是當他看見你腳部的樣子時,他仍然願意跟你在一起,因為沒有一個網球選手希望別人看到他襪子底下的腳部狀況。』

此外,這種情形不但沒有停止,反而隨著時間演替而更加棘手。

一個1991的美網公開賽決賽選手曾告訴紐時,現今的選手們移動更快了,這代表了選手們踩地更加用力,因此導致他們的腳踝以及膝蓋需承受更大的衝擊力,這些不符合生理力學的原因,導致了姆指外翻或是槌狀趾的發生。

芭蕾舞者許多運用腳步支持的動作、經常遭遇這些情況,跑者穿著不適當的運動鞋也很容易有姆趾外翻及槌狀趾的情況發生因為他們腳部缺少有效的支持,以及過度重覆的動作產生在他們的蹠骨部位造成反覆的壓力,其他運動選手不良好的姿勢也會導致這些情況發生。

所以運動員可以做甚麼?

首先,接受姆趾外翻的手術並非第一選擇,英國骨科足踝協會報告曾指出,接這種操作後通常會導致大腳趾僵硬,或許這情況對一般人來說並沒有影響很大,然而這種狀況對那些運動員來說,卻是影響頗深
,此外,國家衛生研究署的研究指出,對選手來說接受保守性治療是目前階段最可行的選擇,然而當情況更加嚴重時,或許接受手術就是唯一的選擇了。


因此有姆趾外翻及錘狀趾的選手,或是那些有足部變形的普羅大眾們必須花點費用在這些復健的夾板及矯正器上。

因為這些方法可以預防甚至是治療這種上述所提到的情況而卻不需接受手術,此外,這兩種選擇似乎也提供接手術後的足部一個穩定且良好的復原狀態。




In the midst of the U.S. Open, the New York Times ran an article about the bunioned and blistered feet of tennis' beautiful stars. The problem extends far beyond tennis players, affecting many who dance and run, as well as those who give their all playing soccer, basketball, baseball and hockey.

The broken, bruised toenails, sprained ankles, fallen arches, bunions and stress fractures are surely a pain, but for those who are passionate about their sport, it's all for the love of the game.

The Times article described one U.S. Open star as having feet that "resemble fresh hamburger" by the time a match is finished.

“I’ve always said the best way a tennis player knows his significant other really loves him is if that person sees his feet and still stays with him,” said former tennis player Justin Gimelstob, quoted by the news source. “No tennis player wants to reveal what’s under those socks.”

Moreover, it seems as though the problem is getting worse. A 1991 U.S. Open finalist told the Times that athletes today move faster, which means harder stopping and more stress on the feet and ankles. This, combined with imbalanced biomechanics, is the kind of motion that often leads to bunions or hammer toe.

Ballet dancers experience the foot conditions as a result of pointe and the shoes that are required for such gravity-defying acts. Runners who pronate or wear improper footwear are prone to bunions and hammer toe due to a lack of support and repeated motion that puts stress on the metatarsal bone. Other sports players experience similar issues relating to landing mechanics and footwear.

So what is an athlete to do? Well, bunion surgery is not a great option. The British Orthopaedic Foot and Ankle Society reports that the operation often results in a stiff big toe, which may only be a slight drawback to the normal person but can severely affect performance for a dancer or athlete. Additionally, a National Institutes of Health study revealed that the best course of action for people who play sports is conservative treatment. However, when the big toe becomes incongruous with the metatarsal bone, bunion surgery may be the only option.

As a result, athletes who develop bunions or hammer toe – or those at risk of the bony deformity – should invest in bunion splints or orthotics, which have been known to prevent or correct the foot conditions without the need for bunion surgery. Additionally, the devices have been shown to help feet heal properly following a bunion operation.

2014年8月13日 星期三

腳痛可能暗示你有其他潛在問題(英翻中文章僅供分享)

腳痛可能暗示你有其他潛在問題
夏季到來,人們開始穿著夾腳拖鞋或是涼鞋,許多人因為好動的生活模式及不穩當的鞋部支撐,因此和腳痛扯上關連,足部疼痛的起因可能有許多種,骨頭、韌帶、肌腱、肌肉、筋膜、趾甲床、神經、血液血管或皮膚可能是腳部疼痛的來源。

能從腳痛的位置及可能的引發因素去縮去探求腳痛的起因,根據Cary Copeland, DPM, director of University of Cincinnati Health Podiatry services所言︰「腳部疼痛並非尋常,人們卻常常忽略此情況並且接受他的存在,尤其在孩童身上更是如此,正常人要能夠站著一段時間,不論是穿著人字拖或是平底鞋而不感到疼痛。」

這裡有個很重要的觀念,如果你不能照上述所做,代表你身體可能淺在某些問題,Copeland說︰「如果孩童跟你抱怨腳痛,這不正常,如果輕易視之,在未來的人生中可能會有臀部、膝蓋、腰下部的疼痛的產生。」

當你在國王島享受假期時,你發現你的孩子必須每半小時坐下休息,這現象可能隱含其他問題,他並且補充到,未確診的小腿肌肉緊繃會導致早期膝蓋疼痛或是臀部疼痛,並且影響到整個下半身或是整個下背部,不穩定的下肢支撐更會造成許多影響,這些影響是通常是被人們所忽略的。

當你去看眼科醫生時,醫生在你眼睛前方更換不同的鏡片,你很容易發現你的視力變好了,然而,下肢的不平衡支撐常常被人們所忽視,甚至當問題產生時,我們卻不自知。

日常生活中,小孩經常告知他們正在經歷生長痛,這的確會發生在生長過程中,然而過度補償也是成長痛的起因之一,這可能導致膝蓋、臀部、下背部早期發炎,這時我們需要尋求專家的協助。

在日常生活中。早期正視並且去治療這些問題是很重要的,如此我們才能避免日後關節炎或是其他關節或是腳部疼痛,甚至是其他姆趾外翻、雞眼、或是錘狀趾的問題。

人們常把這些問題視為基因遺傳所致,然而的確是生物力學的不平衡所導致。如果這現在被早期發現,這些足部病變是可以被預防的

享受穿上人字拖以及涼鞋吧,但是為了你日後的人生,你要重視足部疼痛的發生。


Foot pain could indicate a deeper problem

Posted on July 14, 2013
As people break out the strappy sandals and flip-flops for the summer season, many are also preparing for the foot pain that is associated with a more active lifestyle and less supportive footwear. Pain in the foot can be due to a problem in any part of the foot. Bones, ligaments, tendons, muscles, fascia, toenail beds, nerves, blood vessels, orskin can be the source of foot pain. The cause of foot pain can be narrowed down by location and by considering some of the most common causes of foot pain.
According to Cary Copeland, DPM, director of University of Cincinnati Health Podiatry services, “Foot pain is not normal, and people often accept it—even children,” he says. “People should be able to stand for hours at time—even wearing flip-flops or other flat shoes—without experiencing pain. It’s important to realize that if you cannot, there might be an underlying problem.”
Copeland says that if a child complains of foot pain, it isn’t normal, and that down the road, if not properly addressed, it could lead to hip, knee and lower back pain later in life.
“When you’re enjoying the day at Kings Island and notice that your child needs to sit down every half an hour, there may be other issues,” he says, adding that undiagnosed tightness in the calf muscle can lead to premature knee and hip pain and affect muscles and joints throughout the lower half of the body and lower back. “There are a number of issues that can be caused by an imbalance in the lower extremities, which people may often ignore and compensate in ways that harm other parts of their body.
“When you go to the ophthalmologist and the different strengths of lenses are put in front of you, it’s easy to see that your eyesight improves; however, with lower extremity imbalances, a person is not as aware that there is a problem.”
Oftentimes, children are told that they are experiencing “growing pains,” which do in fact happen during growth periods. However, Copeland says, this can occur as a result of overcompensation, which could lead to premature arthritis in the knees, hips and lower back and a specialist might be needed.
“It’s important to catch these problems earlier in life and remedy them to avoid arthritis or other joint and foot pain—including bunions, corns and hammertoes—later in life,” he says. “People often think these issues are genetic but it is the biomechanical imbalances that may be passed from parent to child, and if caught early, common foot pathologies can be avoided.
“Enjoy your flip-flops and sandals, but for the best health and an overall good quality of life, take care of any foot pain you may have.”
http://www.bunionadvisor.com/blog/2013/07/foot-pain-could-indicate-a-deeper-problem/

2014年8月12日 星期二

2014年冬季奧運會提醒我們足部健康的重要性(英翻中文章分享僅供參考)

2014年冬季奧運會提醒我們足部健康的重要性
身為觀眾,我們敬畏地注視著2014年冬季奧奧運選手們令人驚嘆的壯舉,世界各地的足科醫生也很關心他們的足部,畢竟腳痛是一種人們常見的困擾,更別提那些冬季奧運運動選手,不論世界級選手或是普通民眾,足部外翻都會對行動力及表現帶來影響。
在美好的天氣出遊做些戶外活動,經常會暴露自己的足部,然而我們的足部也需要全方位的重視,姆指外翻、雞眼、老繭、嵌甲這些都
可能會毀掉我們在海灘上優閒的一整天或是對那些有自我察覺痛苦的人的健行。
對那些專業運動員、運動愛好者以及那些遭受輕微到中度姆趾外翻困擾的人,足科醫生推薦的姆趾外翻矯正器常足科醫生常開的處方,接受姆趾外翻手術是一種昂貴且痛苦的過程,那種僅只推薦給重度姆指外翻的病患。
如果其他保守或是預防性治療都不能解決這些問題,那麼外科醫生更有能力解決此困擾,然而經常有病患遭受經驗不足的外科醫生摧殘的案例發生。


2014 Winter Olympics remind us of the importance of foot health
Posted on February 12, 2014 by bunion news

As television viewers stare in awe at the incredible feats being performed by Olympians at the 2014 winter games, podiatrists around the world are marveling at their feet. After all, foot pain can be debilitating for anybody—let alone Winter Game athletes. For world-class athletes and the common person alike, common foot ailments like bunions can have a debilitating effect on mobility and performance.
The gorgeous weather and outdoor hobbies common to the region mean that feet are often exposed, requiring thorough attention to beauty as well. Bunions, corns, calluses, and ingrown toenails can ruin a casual day at the beach or on a hike for those who are self-conscious about their painful (and often painful-looking) foot conditions.
For people who are athletes or just physically active and suffer from mild to moderate bunions, a podiatrist recommended bunion splint is commonly prescribed by podiatrists. Bunion surgery is a costly and painful procedure that is only recommended for those suffering from the most extreme cases of bunions.
If conservative or preventative methods don’t resolve these problems, then surgeons are more than capable of solving them. However, many people have been accidentally maimed byinexperienced surgeons who botch the bunion surgery.
http://www.bunionblog.com/2014/02/12/2014-winter-olympics-remind-us-of-the-importance-of-foot-health/

2014年8月11日 星期一

紀錄片道出了女人和鞋的關係(英翻中文章僅供分享)

紀錄片道出了女人和鞋的關係

星期五周末夜的確是電影夜,我最近觀看過一部名為called God Save My Shoes with my feet up and bunion splints strapped on的DVD紀錄片,這部影片主要去介紹一些對鞋子有愛好的狂熱者、設計師所擁有昂貴、或是可能引發姆趾指外翻的嗜好。

這部紀錄片更深入探討女性(或男性)和鞋子之間的關係,從心靈、文化、情慾的重要性去和高跟鞋的關係做連結

這部片子的導演Julie Benasra.說到︰「當我拍攝這部片子時,我不知道該從何下手,是從心理學、歷史學、或是性學的觀點去看待,現在我無法用以前的思維去看待這件事」
導演出訪到紐約、洛杉磯、巴黎、多倫多、米蘭以及佛羅倫斯去和那些有愛鞋成癡嗜好的時尚家、雜誌編輯、心理醫師、性學專家或是有戀鞋癮的人對話,這部紀錄片採訪了時尚歌手Fergie 及Kelly Rowland, 滑稽戲表演家Dita Von Teese a和許多設計師Christian Louboutin、Manolo Blahnik、Walter Steiger、Pierre Hardy、Bruno Frisoni and Robert Clergerie。

這部片子也深入探討這些鞋子愛好者在流行文化上所扮演的角色,從瑪麗蓮夢露到慾望城市,並且闡述了高跟鞋從舊時到現今的演變。
這部片子的製作人和慈善機構合作,同意每當賣出一份DVD就會捐出1美元,慈善機構就能提供一雙鞋子給需要幫助的人。
有趣。娛樂。誘惑集於一身,這部片子只會稍微把你的愛鞋癮剷除一些,如果你像我,就會直接殺去Zappos Piperlime。
幸運地,在我享受穿上鞋子之餘,我仍有姆趾外翻矯器正去去防止我的腳變形,在穿鞋時放入姆趾外翻矯正器一點都不會不舒服,這矯正器還有額外的軟墊能讓腳部舒緩,甚至將壓力均勻分散,這有助於遏止姆趾外翻的形成。


Documentary explores the relationship between women and their shoes

Posted on January 18, 2012

Friday night is movie night for yours truly, and I recently had the pleasure of viewing a documentary called God Save My Shoes with my feet up and bunion splints strapped on. Now on DVD, the film features a number of footwear-obsessed celebrities and the designers that feed their expensive, bunion-inducing addictions.
The documentary delves much deeper into a woman's (or man's) relationship with shoes, touching on the mental, cultural and erotic significance held by a special pair of pumps or stilettos.
"When I started this film, little did I know I was actually going to explore the feminine condition, whether I looked at it from a psychological, historical or sexual angle. Now I just can’t slip into a shoe the same way I used to," said director Julie Benasra.
The directors traveled to New York, Los Angeles, Paris, Toronto, Milan and Florence to speak with people who have extreme shoe habits, fashion historians, magazine editors, psychologists, sex experts and people with shoe fetishes. The documentarians interviewed fashionable singers Fergie and Kelly Rowland, burlesque performer Dita Von Teese and designers Christian Louboutin, Manolo Blahnik, Walter Steiger, Pierre Hardy, Bruno Frisoni and Robert Clergerie.
God Save My Shoes also explores the role that footwear plays in popular culture, from Marilyn Monroe to Sex and the City, and gives a history of how high heels evolved from ancient times to the present.
The producers of the movie have teamed up with charity Soles4Souls, agreeing to donate $1 for each copy of DVD that is sold, which allows the nonprofit organization to provide a pair of shoes to an individual in need.
Interesting, entertaining and even titillating at moments, the documentary will do little good in helping you kick your addiction to high heels. If you're anything like me, you'll head straight to Zappos or Piperlime when you're finished to feed your habit.
Luckily, I have my Bunion Aid by Alpha Orthotics to keep my bony deformities in check while still enjoying the season's best in towering footwear. It doesn't hurt to slip a pair of orthotics inside each pair, either. These in-shoe devices add extra padding to soothe sore feet, as well as help distribute pressure on the foot evenly, which may help alleviate bunion pain.
http://www.bunionadvisor.com/blog/2012/01/documentary-explores-the-relationship-between-women-and-their-shoes/

2014年8月10日 星期日

長期駕駛會導致足部疼痛(英翻中文章分享僅供參考)

長期駕駛會導致足部疼痛

原來那些長期遭受交通阻礙折磨的人,最後遭受的不僅是頭痛或是大發雷霆而以,根據澳洲的新聞報導,在主要都市,例如墨爾本或是雪梨,日漸繁忙的交通阻礙經常導致通勤族產生腳痛的問題,根據Herald Sun,一種被人所熟知的情況「clutch foot」經常發生於長時間踩住踏板,這種動作所造成的壓力或是重複性的動作會造成足部問題
,例如︰麻木及抽筋,甚至會在腳踝、膝蓋甚至臀部造成一些不適。

駕駛們證實他們的痛楚

24歲的Tianna Nadalin,據報導指出,她的腳趾頭會麻木,以及下背痛,因為她長時間通勤,她並且補充,即便她換了一個自動的變速桿,情況卻沒有多大的改善。

我以前習慣在交通繁忙時刻,一路踩著踏板,所以當我購買一部車時
,我選擇了自排,當我常踩剎車時我常使用她,不過你卻無能為力。

一位足科醫生告訴Herald Sun,「clutch foot」是長時間做重複性的動作所導致近似於網球肘的一種情形,

根據Amol Saxena, D.P.M., of the Palo Alto Medical Foundation指出,長期駕駛可能會導致足底筋膜炎,這也被稱之為足弓下塌,他並且在組織的網頁上表示這是因為末端的腳部組織沒有足夠的血液供給,所以它無法像別身體部位痊癒得如此迅速。

別讓「clutch foot」讓你不能在上路


The Herald Sun推薦你調整駕駛座的姿勢去提供你背部足夠的支撐,此外,新聞來源也建議民眾必須嘗試用整隻腳去踩踏踏板。

記住,他們並沒有說駕駛鞋是沒有實際效果的,因為這些鞋子是射寄去踩踏踏板,A roomy toe box這種鞋能提供足弓良好的支持,有了它,上路不再是問題。



A long commute may contribute to foot pain

Posted on June 25, 2012
It turns out that people who languish in traffic for hours each day may end up with more than a headache and road rage. Australian news sources are reporting that the increased traffic in the country's major cities of Melbourne and Sydney has led to foot pain for commuters.
According to the Herald Sun, a condition known as "clutch foot" occurs as a result of holding pedals down for extended periods of time. The tension and repetitive motion can lead to foot problems like numbness and cramps, as well as discomfort in the ankles, knees and hips.
Drivers testify about their pain
The news source spoke with 24-year-old Tianna Nadalin, who reported numbness in her toes and lower back pain as a result of sitting in traffic during her commute, and she said that switching from a stick shift to an automatic didn't help much.
"I used to get it in peak-hour traffic pressing the pedal in all the time, so when I bought a car I chose an automatic," Nadalin said, quoted by the news source. "And sometimes I still get it when I use the brake a lot, but there is nothing you can do about it."
A told the Herald Sun that clutch foot is similar to tennis elbow in that it results from repetitive motions done over a long period of time.
According to Amol Saxena, D.P.M., of the Palo Alto Medical Foundation, driving can lead to plantar fasciitis, also known as fallen arches. He reported on the organization's website that this is because the tissue that runs on the bottom of the foot has low blood supply, so it doesn't heal as quickly as other parts of the body may.
Don't let clutch foot keep you off the road
The Herald Sun recommended altering the position of your driver's seat to provide better support for the back. Also, the news source suggested that people should attempt to use their whole foot to apply pressure to the pedal.
Remember that they don't call them driving shoes for nothing, as this kind of footwear is made especially for putting the pedal to the metal. A roomy toe box, good arch support and grips on the heel may help you hit the road sans foot pain.
http://www.bunionadvisor.com/blog/2012/06/a-long-commute-may-contribute-to-foot-pain/

2014年8月9日 星期六

年老找罪受-姆指外翻及錘狀趾。(英翻中文章分享僅供參考)

女人一點好運都沒有嗎?

當男人逐漸老去,他們長出了顯眼的白髮,在職場上得到升遷,此時眾多年輕女性卻仍然認為這些成熟男性是如此有魅力,相反的,當女性老去,我們得到的是皺紋,姆指外翻,以及錘狀趾。

今年年初,位於墨爾本的La Trobe大學釋出了一個驚人的關於年長女性研究,科學團隊檢視了超過2800位的女性他們足部情況,並且統計出在百分之三十六的樣本數中,他們都有些許程度的拇趾外翻

這些骨頭的不正常變形經常發生於女性,尤其是年長的女性。

親愛的,我前面有提到這些研究者甚至提出姆指外翻會對你個人的生活品質帶來影響嗎?

這些情況發生於當大姆指太遠離於你其餘較小的趾頭,這時會造成錘狀趾,這也被形容為有如爪子般的形狀,這兩種情況混合起來會造成你行動力上的某種程度影響,更別說,女孩們將不能穿美麗的鞋了

領導整個研究團體的研究者說: 『從我們的研究結果發現,姆趾外翻會帶來極大的影響,他甚至會影響我們整體的生活品質』。

及早的注意以及矯正會有助於校正及減緩腳部變形的情況,甚至帶來更多的好處。

所以有甚麼方法可以採行呢?

首先,這範圍可以從非侵入性的姆趾固定及矯正器,到非常痛苦且昂貴的姆指外翻手術。

夾板及固定器提供了良好的支撐,藉由這些輔助工具協助,能分散適當的壓力至你的足部,也能減緩一些在你蹠骨關節的壓力,此外,固定板也能讓你的大姆指在正確及適當的位置,當治療錘狀趾時,矯正器也能讓你的腳趾維持在比較筆直的狀態。




我知道你想問,那麼關於姆指外翻的手術呢?

這手術只推薦給那些姆指外翻已經嚴重影響到行動力的那些人,有時接受完手術之後,會有不美觀的過度矯正以及姆指外翻的再次復發的可能性,甚至是無助於錘狀趾,此外更可能有術後感染的情形發生甚至帶來更多痛苦。


Yet another ill effect of aging: bunion and hammer toe

Posted on September 22, 2011
Don't us women have all the luck? As men age, they get distinguished gray hair, promotions at work and younger ladies still find them attractive. As women age, we get wrinkles, bunions and hammer toe.
Earlier this year, researchers at La Trobe University in Melbourne, Australia released a damning study for many aging women. The team of scientists examined the foot health of more than 2,800 individuals and found that 36 percent of them had some degree of hallux valgus, otherwise known as the dreaded bunion. Moreover, the bony deformity was found to occur most often in women and appeared to advance with age.
Lovely. Oh, and did I mention that the researchers also found that bunions can have a negative impact on an individual's quality of life? This happens when the big toe leans so far toward its smaller counterparts that it causes hammer toe: a condition characterized by toes taking on a claw-like formation. The two conditions combined can have a major impact on mobility, not to mention a woman's ability to wear pretty shoes.
"Our findings indicate that hallux valgus is a significant and disabling musculoskeletal condition that affects overall quality of life," said lead researcher. "Interventions to correct or slow the progression of the deformity offer patients beneficial outcomes beyond merely localized pain relief."
So, what are these interventions? Well, they range from non-invasive bunion splints or orthotics to the very painful, costly bunion surgery.
Bunion splints and orthotics work by ensuring proper distribution of pressure on the foot, which can take some of the stress off of the metatarsal joint. Additionally, splints hold the joint of the big toe in place, reversing the outward movement of the bunion. Orthotics can be especially helpful when it comes to treating hammer toe, since they can coax the baby toes into a straighter position.
What about bunion surgery, you ask? The operation is really only recommended for individuals who have severely hindered mobility as a result of their bunions. The procedure can sometimes result in an unsightly over-correction of bunions or recurrence of the deformity, and does nothing to treat hammer toe – that's a whole other surgery altogether. Additionally, as with all operations, patients risk infection and further pain.

http://www.bunionadvisor.com/blog/2011/09/yet-another-ill-effect-of-aging-bunion-and-hammer-toe/

2014年8月8日 星期五

沒有足弓支撐的夾腳拖鞋恐怕不是明智的選擇(英翻中文章分享僅供參考)

沒有足弓支撐的夾腳拖鞋恐怕不是明智的選擇

雖然高聳鞋跟的高跟鞋常是腳痛的首因,但至少它讓我們有型且性感,但是穿著夾腳拖鞋時,這種常發出噪音的橡膠製品並沒有帶來甚麼用處,除非想在公共浴池避免足部真菌感染

事實上,在奧本大學人體運動學系的研究者研究分析後提出許多看法,為何夾腳拖是一個不好的鞋子選擇?

臨床證據表示夾腳拖會帶來腳痛

一篇在大學運動醫學會議上發表的研究,此研究作者檢視了39位自願者,半數穿著運動鞋,半數穿著夾腳拖,穿著夾腳拖的實驗群體走路方式和擁有良好足部支持的群體,走路方式不同。


我們發現,穿著夾腳拖導致得走路姿態會帶來腳部或是臀部痛甚至是下背痛,這段話是出自於研究的共同作者Justin Shroyer, Ph.D,引言於紐約時報。

很明顯,人們穿著夾腳拖鞋走路時,會有用腳指夾住夾腳拖的傾向,當他們行走時,腳趾頭是下彎的(那些曾穿過夾腳拖的人就知道這是則怎麼一回事,那並不美觀,而且她常讓你導致腳踝扭傷,甚至跌倒)
,此外相較於穿著運動鞋的人們,穿著夾腳拖鞋無法讓人們在腳跟著地時施加足夠力量。

涼鞋也需要有足弓支持

不論何種原因,如果你真的太喜歡夾腳拖鞋,甚至不可能在夏天不穿它,至少謹慎的做好選擇。

The Huffington Post最近發表一則文章,提供7種小秘訣讓你擁有一雙健康的腳,其中之一是避免穿著夾腳拖,然而,專家也提供一些小建議給那些夾腳拖愛好者,如何將腳痛減到最低。

並不是每雙鞋都是相同方法製造,美國足部醫學協會的發言人Jane Anderson引言於The Huffington Post。
她建議到,尋找一雙有足弓支持的涼鞋,有堅固的後帶,這可減少腳趾夾住拖鞋的效應,並且提供最好的穿著體驗。


Flip flops without arch support are an unwise choice of footwear

Posted on May 25, 2012

While towering stilettos may be the worst offenders when it comes to causing foot pain, they're at least stylish and sexy – which is more than can be said for flip flops. These noisy rubber sandals really have nothing to offer, unless you're trying to avoid foot fungus in a public shower.
In fact, an analysis by researchers at Auburn University's Department of Kinesiology showed exactly why flip flops are a poor choice of shoes.
Clinical evidence that flip flops are a pain in the feet
Authors of the study – which was presented at a meeting of the American College of Sports Medicine – examined the biomechanics of 39 volunteers, half of whom wore sneakers and the remainder wore flip flops. They found that when wearing the latter, individuals tend to walk differently than they would in more supportive footwear.
"We found that when people walk in flip flops, they alter their gait, which can result in problems and pain from the foot up into the hips and lower back," said study co-author Justin Shroyer, Ph.D., as quoted inThe New York Times.
Specifically, people had a tendency to grip the flip flops with their toes, pointing them downward as they step forward. (Anyone who's ever tripped in thong sandals knows how this goes down, and it ain't pretty, because it can cause you to twist your ankle, stub your toe on the ground or even fall.) Additionally, flip flop wearers didn't exert as much force on their heel when landing, compared to people in sneakers.
Sandals need arch support, too
If, for whatever reason, you love flip flops so much that you just can't bear the idea of a summer without them, at least be careful about what pair you select.
The Huffington Post recently published an article giving seven tips for healthy feet, one of which was to avoid wearing flip flops – go figure. However, an expert gave some tips for thong enthusiasts on how to choose a pair that may minimize foot pain.
"Not all flip flops are created equally," said podiatrist and American Podiatric Medical Association spokesperson Jane Anderson, quoted by The HuffPo.
She suggested looking for a pair of sandals that has arch support, a sturdy sole and thick straps, which may help reduce the toe-grip effect and keep the footwear in place.

http://www.bunionadvisor.com/blog/2012/05/flip-flops-without-arch-support-are-an-unwise-choice-of-footwear/

2014年8月4日 星期一

如何減少穿著高跟鞋帶來的傷害 (英翻中文章分享僅供參考)

如何保護穿著高跟鞋帶來的傷害

 

高跟鞋被塑造成女性化及美麗的象徵,穿上她,你將感有自信及優雅,然而它也無形中改變腳,腿,背部的施力,長期而言,會對姿勢及健康產生影響。

 

長期穿高跟鞋,會導致足部的傷害,當你的跟越高,你的足部將會滑得更裡面,所受到的壓力也越大,間接摩擦到你的腳跟,姆指後方區域以及大姆趾。

 

 

摩擦對皮膚有所傷害,並且產生灼熱感,或是水泡的生成,長期下來會導致硬皮和雞眼的生成,這種壓力也能造成腳部深層軟組織的問題,如神經瘤(加厚神經)。

 

隨著鞋跟高度的增加,體重移向腳的內側邊界和下大腳趾。隨著時間的推移,在大腳趾這個增加的壓力可能會導致它被朝向第二腳趾用力。

 

 

長期對大腳趾關節造成問題的姆趾囊腫(拇趾外翻)式,與長期穿著高跟鞋有關,此外常穿高跟鞋的女性通常有一個較大的前腳掌區域和較長的大腳趾。

 

幾點建議,能減少穿著高跟鞋帶來的傷害:

 

選擇具有適度鞋跟高度的鞋子,不小於五厘米高,並緊固在腳背。

 

穿高跟鞋的時間縮短,並準備一雙平底鞋,如果一天下來有長程行走,能交替穿。

選擇一個具有寬厚底的鞋跟,或坡跟鞋,以減少你的腳前下的負載。

避免穿著高跟鞋時奔跑,因為不論跑快跑慢,都會造成你足部的沉重壓力負擔。

塞入鞋墊,去減緩腳部前端和跟的壓力。

每天做小腿肌的伸展運動,保持腳踝的靈活性。

 

 

 

How to prevent foot problems caused by high heels

Posted on February 20, 2014 by bunion news

High-heeled shoes are thought to characterise femininity and beauty, making the wearer feel self-assured and elegant. But they also alter alignment of the feet, legs, and back, and can have long-term effects on posture and health. Feet suffer considerably inside high-heeled shoes. The higher the heel, the more the foot slides inside the shoe and the greater the pressure and friction under the heel, the ball of the foot, and the big toe.

Friction is damaging to the skin causing a burning sensation and blisters and, over time, it leads to the development of hard skin and corns. This stress can also cause deeper soft tissue problems in the foot, such as a neuroma (thickened nerve). As heel height increases, body weight shifts towards the inside border of the foot and under the big toe. Over time, this increased pressure on the big toe may cause it to be forced towards the second toe.

Damage to the big toe joint in the form of bunions (hallux valgus) has been associated with prolonged wearing of high-heeled shoes. And women who frequently wear high heels commonly have a larger forefoot area and a longer big toe. Some suggestions to reduce the harmful effects of high heels:

  • choose a shoe with moderate heel height, no higher than five centimetres, and a fastening over the instep;

  • wear high heels for short periods of time, and take a pair of flat shoes or runners to change into if you have to walk a long distance during the day;

  • choose a shoe with a wide heel base, or a wedge heel, to reduce the load under the front of your foot;

  • avoid running in high-heeled shoes as pressure under the foot increases considerably when running, even at low speed;

  • use a shoe insert to reduce pressure on the forefoot and heel;

  • do calf muscle stretching exercises every day to maintain ankle flexibility.


 

 

http://www.bunionblog.com/2014/02/20/how-to-prevent-foot-problems-caused-by-high-heels/

2014年8月2日 星期六

為何歐普拉不接受姆指囊腫的治療(英翻中文章分享僅供參考)

歐普拉不會接受姆指外翻的治療
美國脫口秀女王歐普拉有姆趾外翻的困擾對大眾來說不是一個祕密,她在她的主持節目和他的醫療專家Dr. Oz討論這些議題,在她的網站上還有專們區塊有關姆趾外翻的問與答。

當十月號的O雜誌發行時,她的粉絲及對姆趾外翻深感同情的人會看到表面上纖細的雙腿優雅得穿著一雙的閃金金有跟鞋,難道她已經做了姆趾外翻的手術了嗎?也許,但也可能沒有,StyleBistro上的部落客很迅速的指出歐普拉可能對他的姆趾外翻動了些手腳,畢竟電視上的名人早就已修圖出名了。

他們甚至修整她的腳部圖樣,讓她的腳看起來有如名模的足部,然而她的真實足部情形已經變形了,和真實情況完全不同。
先前,在O雜誌上,專家Valerie Monroe建議讀者把接受姆趾外翻手術當做最後的選項,他並且提到保守的方法是在接受手術前先嘗試矯正器的輔助。

那麼究竟歐普拉的姆趾外翻情形為何呢?
我們從歐普拉的形象團隊無法得知一點訊息。

然而,我卻對阿爾法矯形器有所了解,她曾在2010年3月嘗試利用阿爾法矯形器去治療以及減緩她足部的變形,Gaby Federal一位阿爾法矯形器的總裁,再聽聞到有節目主持人正在籌備慶祝O雜誌十周年的活動時,她寄了一組姆趾外翻的纏帶給歐普拉,並且寫了一封信建議她可以每日穿戴半小時。

我們不知道歐普拉是否接受這意義深遠的建議,但是假如她接受此建議,她將會在StyleBistro bloggers.有個好的回歸。

對於大家敬愛的節目主持人歐普拉,我們有個懇求,我們都了解你很忙碌,如果你使用了這種輔助器具,我想你不會白白浪費這些時間
姆趾外翻纏帶是一個榮獲獎項的絞鏈設計,讓你穿戴矯正還能維持一定的活動性,假如你使用了,你將可以在狗仔面前展示你的赤足並且告訴大家,我沒姆趾外翻的困擾了。




Oprah still won’t accept Bunion Aid intervention

Posted on October 4, 2011
It's no secret that America's favorite talk show queen has some serious bunions. She's talked about them on her show with her in-house medical expert Dr. Oz, and bunion Q&As are featured prominently in the health section of her website.

When the October issue of O Magazine was released, her fans and bunion sympathizers may have done a double take at the sight of her seemingly slim feet gracefully wearing a pair of glittery gold peep-toe pumps. Did she get bunion surgery? Maybe, but probably not. Bloggers on StyleBistro quickly accused Oprah of airbrushing out her bunions, as the television personality has been known as a notorious photoshopper.

"They even retouched her feet to make them look like those of a foot model while her real feet look almost deformed with crooked bunion toes!" according to the blog. StyleBistro commented on the cover after Rosie O'Donnell expressed dismay over looking like the heftier one in the photo.

Previously, in O Magazine, expert Valerie Monroe advised readers to choose bunion surgery only as a last resort option. She said that conservative methods, like using orthotic devices, should be tried before going under the knife.

So, what exactly happened to Oprah's bunions? We may sooner find the remains of Jimmy Hoffa, as O's public relations team tends to be pretty tight-lipped.

However, I do know this much: Alpha Orthotics tried to intervene and save Oprah from her bony deformities in March, 2010. After hearing about a walk the television host was planning in celebration of the 10th anniversary of her magazine, Gaby Federal, president of Alpha Orthotics, mailed her a Bunion Aid splint and a letter advising Oprah to wear the device for a half hour each day during the month leading up to the Live Your Best Life Walk.

We don't know if Oprah ever took the well-meaning advice, but had she done so, she'd have a good comeback for the StyleBistro bloggers.

Here's one more plea to everyone's favorite daytime host: Oprah, we know you are a busy, busy lady and while you likely have the funds for bunion surgery, you probably can't spare the healing time. The Bunion Aid features an award-winning hinged design to allow you a certain degree of mobility while you correct those bunions. Perhaps if you do, you will one day be able to parade your bare feet in front of the paparazzi and proclaim, "I am bunion-free!"